Any first year student of a Romance
language, without looking it up in a dictionary of etymology knows that the
word “lingo” that I used in the chapter title comes from the Latin meaning
“tongue” from which we get the English word “language” (lengua in
Spanish means “tongue” or “language”). One by-product of learning Spanish is
that my English vocabulary has received a very healthy shot in the arm. My
French has also improved almost miraculously considering how little I do to
improve it on my own. Something like 32% of English comes from French and thus
Latin. The French words we adopted either replaced words from the earlier
version of English, or they were introduced as new words which didn’t exist, or
they were synonyms of words already in use. These synonyms derived from French
are usually just fancy substitutes for the older English words. The meaning of
most of those impossible words you find on the verbal section of multiple
choice exams I can now deduce because I know their meaning in either Spanish or
French or both.
From the day I arrived in Spain I
have worked diligently to learn Spanish. I thought that I would speak it
perfectly after a couple of years. Almost with a sense of haunting dismay I
have come to realize that I will always be studying Spanish like a university
student before a big exam. There isn’t going to be a finish line. There will be
no “Mission Accomplished” banner marking a job well done. This is just one of
the cruel realities of learning a foreign language, especially as an adult.
It’s something I still have trouble accepting.
I had studied Spanish and French
grammar in school and I didn’t think too highly of this strategy so when I
landed in Spain I decided to start running. Instead of pouring over grammar
books I began reading as much as I possibly could. I began with the local
newspapers which litter the tops of bars in Spain. People go to bars for their
morning coffee so every bar has a few newspapers lying around. I thought that
if a word was in the headline of a story it must be important. I would write
down all of these headline words that were unfamiliar and look them up in the
fat little student Spanish/English dictionary I carried around
everywhere. I filled at least a half a dozen notebooks with definitions.
Whether or not this is an effective technique is something that I cannot attest
to but it was mine.
From newspapers I began reading
books in my new language. I wouldn’t bother to look up words if I could
follow the meaning of the story without doing so. I would understand maybe
sixty percent of something I read but I was absorbing a lot of words simply
because I understood them inside the context of the story. The same was true of
grammar patterns. As my Spanish improved I began to underline new words with a
red pen. At the end of the day I would look the words up in the dictionary and
write the English definition in the margin. I still wasn’t looking up every new
word but only those I felt were necessary to understand the story.
I was also trying to speak as much
as I possibly could but this wasn’t as easy as it sounds because when I arrive
I had no friends and knew no one. I’d go to a bar in my neighborhood and bug
the owner with my bad Spanish. My first friends at the bar were other
immigrants with similar problems in Spanish. I suppose that almost everywhere
people tend to rate outsiders on how well they speak the native language. When
I arrived I probably didn’t rate very high at all. I had a decent grasp of
Spanish but anything other than basic communication was out of my league. Even
someone with the patience of the pyramids will find it burdensome at times to
carry on a conversation with someone with a limited knowledge of the language.
Just after I arrived in Spain I
remember watching the movie Y Tu Mamá También in which two young boys
make a road trip across their home country of Mexico. They stop for the
night in some small village and head straight to the bar. I remember
feeling incredibly jealous of them because they were so comfortable in this
situation, something I took for granted in my own country. I’ll never have
native fluency but I desperately wanted to have a fraction of the ease the boys
had in Spanish.
Ah, look at the other side of the mirror. We, spaniards, will be always learning english. The grammar is easy, yes (if it's compared to german or russian). But speaking english is other thing. I can read a book, but I can't know how pronounce the words: good (well, let's pronounce as spaniard "gud"); but blood ("blad")? Give me a text in swahili (or german, italian or russian) and I can pronounce every word (without knowing the meaning, yes). Give a text in english and, knowing the meaning, I will give you a tone of laughs with the pronunciation.
ReplyDeleteSareb el Malo
La palabra "fácil" nunca entra en la conversación cuando hablo de la enseñanza de idiomas pero “imposible” uso con mucha frequencia.
ReplyDelete